Kubla Kahn
Samuel Taylor Coleridge
Traduzione di Valentino Szemere
Samuel Taylor Coleridge (1772 – 1834) è stato un poeta, critico letterario e filosofo inglese. Viene considerato insieme all'amico e poeta William Wordsworth tra i fondatori del Romanticismo inglese, in particolare per la cura e la pubblicazione, nel 1798 del volume Ballate liriche (Lyrical Ballads). Tra le sue opere più celebri si ricordano il poema narrativo La ballata del vecchio marinaio (The Rhyme of the Ancient Mariner), il frammento Kubla Khan e l'opera in prosa Biographia Literaria.
La prima e, credo, unica traduzione italiana di quest’opera che mantenga la metrica originale.
In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round:
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.
But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As e'er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced:
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail:
And 'mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean:
And 'mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!
The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!
A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw:
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight 'twould win me
That with music loud and long
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed
And drunk the milk of Paradise.
A Xanadu di Kubla Khan è volere
Che sia eretta una dimora di piacere:
Dove il sacro Alfeo scorre uguale
In caverne smisurate a ogni mortale
Verso il mare dalle onde nere.
Due volte cinque miglia di fertile radura
Furono circondate di alte torri e mura
E nei giardini dai lucenti alvei sinuosi
Fiorivan alberi d’incenso profumati
Foreste antiche come i colli erbosi
Attorno a spazi verdi e soleggiati
Oh! romantico impervio abisso inclinato
Sotto i cedri ombrosi in verdi clivi calante!
Luogo selvaggio sì sacro e incantato
Come mai fu alla luna morente visitato
Da donna in pianto per il demone amante
In questo forra da continuo urlo scossa
Come se la terra in ansiti d’affanno respirasse
Fontana possente sgorgò d’un tratto a forza
Fra subiti scrosci che a tratti genera e smorza
Frammenti enormi come grandine voltata
O come pula di grano dal mietitor trebbiata
E in questa danza di pietre ora e per sempre
Il nuovo fiume sacro si protende.
Cinque miglia serpeggia come un labirinto
il fiume sacro tra i boschi e le vallate
poi giunge alle caverne smisurate
e in tumulto dal mare morto è vinto
E nel fragore Kubla udì lontane
Profezie di guerra e voci arcane!
L’ombra della volta dei piaceri
Galleggiò sull’onde alterne;
Risuonò il ritmo dei misteri
Dalla fontana alle caverne
E fu miracolo di raro espediente:
caverne di ghiaccio e gaia dimora lucente.
Di una fanciulla con il dolcimelo
Ebbi un tempo visione:
D’Abissinia una fanciulla
Con il dolcimelo si trastulla
Canta del monte Abora.
Potessi ancora ricordare
Quel canto e quella melodia
Con tale gioia mi lascerei afferrare
Da quelle note forti di magia
Quegl’archi lancerei ai venti,
Le gelide grotte, le cupole ardenti!
E chi ascoltasse le vedrebbe presenti,
Tutti gridando: attenti! Attenti!
Occhi di lampo, chiome fluenti!
Tre volte un cerchio attorno a lui preciso,
Chiudi gli occhi, l’animo pio impaurito,
Perché con ambrosia fu nutrito
E bevve il latte del paradiso.